Philosophical Principles on Matter and Motion

From Hmolpedia
Jump to navigation Jump to search

In famous publications, Philosophical Principles on Matter and Motion (LH:2) is a 27-paragraph "matter and motion" themed essay by Denis Diderot, penned in c.1769 to 1770, as a result of a request to give a frank review Holbach's pre-print state System of Nature (1770), wherein Diderot outlines a physics and chemistry based philosophy of nature and the universe, with focus on inertia vs gravity, a conjecture about the three ways all molecules in nature are moved, and touching on an early outline of the conservation of force[1] model of things. The essay was circulated among his friends; formerly published in 1792 by Jacques Naigeon; and found in volume two of Diderot's Completed Works (1877).

Overview

In 1770, Denis Diderot, having previously studied physics, independently or under someone, and chemistry, under Guillaume Rouelle (1703-1770) from 1754 to 1757, drafted “Philosophical Principles on Matter and Motion”, wherein he outlined ideas on matter and motion in respect to physics and physical chemistry, as compared to pure mental arguments of the geometrician and metaphysician views.[2]

Diderot gave the manuscript to Jacques Naigeon to read and comment on; presumably, the essay made the round in the Holbach salon. The essay, however, was never formerly published in Diderot's time, owing to his 1749 signed jail release letter, stating that he would never again "anything blasphemous", or face imprisonment, with no release; combined with the 1757 official decree to ban his Encyclopedia, together with Helvetius On the Mind (1758), and to confiscate all related material as evidence.

Naigeon | Preface

In 1792, Naigeon, in his Methodical Encyclopedia, Ancient and Modern Philosophy, Volume Two, published Diderot’s article, which he added the following preface:[3]

“This writing has never been printed; a dissertation, published in 1770 by an anonymous [Holbach], was the occasion. A friend of the author [Naigeon], who was also a friend of Diderot, asked him to examine this dissertation and tell him frankly his opinion. This review produced the reflections that we will read. We recognize above all how useful the study of chemistry, with which Diderot had been occupied for several years, with that aptitude which he had for all the sciences, had been useful to him. The applications that he has since been able to make of this knowledge so necessary and without which there can be neither good physics nor good philosophy make one regret that he did not take Rouelle's lessons sooner. It was in the laboratory of this great chemist that he would have found the answer to most of the questions that end his Thoughts on the Interpretation of Nature (1754)[4], or rather he would never have proposed them: for a large part of these doubts, so difficult to clear up by metaphysics, even the most daring, are easily resolved by chemistry. It is on Diderot's autograph manuscript that I publish this precious fragment of his philosophy.”
Jacques Naigeon (1792), Preface to Diderot’s “Philosophical Principles on Matter and Motion”

Here, presumably, the following so-called "reflections that we read", summarized by Naigeon, is the Diderot's review of Holbach's System of Nature (1770), or rather Diderot's followup reflections of his own philosophy, stimulated in thought on Holbach's philosophical view, or something to this effect?

Essay

The following is a basic French-to-English translation[5] of Diderot's “Philosophical Principles on Matter and Motion” essay[6]:

French English
Je ne sais en quel sens les philosophes ont supposé que la matière était indifférente au mouvement et au repos. Ce qu’il y a de bien certain, c’est que tous les corps gravitent les uns sur les autres ; c’est que toutes les particules des corps gravitent les unes sur les autres ; c’est que, dans cet univers, tout est en translation ou in nisu, ou en translation et in nisu à la fois. I do not know in what sense the philosophers supposed that matter was indifferent to movement and to rest? What is certain is that all bodies gravitate on one another; is that all the particles of the bodies gravitate on top of each other; it is that, in this universe, everything is in translation or in nisu[7], or in translation and in nisu at the same time.
Cette supposition des philosophes ressemble peut-être à celle des géomètres, qui admettent des points sans aucune dimension ; des lignes, sans largeur ni profondeur ; des surfaces, sans épaisseur ; ou peut-être parlent-ils du repos relatif d’une masse à une autre. Tout est dans un repos relatif en un vaisseau battu par la tempête. Rien n’y est en un repos absolu, pas même les molécules agrégatives, ni du vaisseau, ni des corps qu’il renferme. This supposition of the philosophers perhaps resembles that of the geometers, who admit points without any dimension; lines, without width or depth; surfaces, without thickness; or maybe they are talking about the relative rest of one mass to another. Everything is in relative rest in a storm-battered vessel. Nothing is there in absolute rest[8], not even the aggregating molecules, neither of the vessel, nor of the bodies it contains.
S’ils ne conçoivent pas plus de tendance au repos qu’au mouvement, dans un corps quelconque, c’est qu’apparemment ils regardent la matière comme homogène ; c’est qu’ils font abstraction de toutes les qualités qui lui sont essentielles ; c’est qu’ils la considèrent comme inaltérable dans l’instant presque indivisible de leur spéculation ; c’est qu’ils raisonnent du repos relatif d’un agrégat à un autre agrégat ; c’est qu’ils oublient que, tandis qu’ils raisonnent de l’indifférence du corps au mouvement ou au repos, le bloc de marbre tend à sa dissolution ; c’est qu’ils anéantissent par la pensée, et le mouvement général qui anime tous les corps, et leur action particulière des uns sur les autres qui les détruit tous ; c’est que cette indifférence, quoique fausse en elle-même, mais momentanée, ne rendra pas les lois du mouvement erronées. If they do not conceive more of a tendency to rest than to movement, in any body whatever, it is because apparently they regard matter as homogeneous; it is because they disregard all the qualities which are essential to it; it is because they regard it as unalterable in the almost indivisible instant of their speculation; this is because they reason from the relative rest of one aggregate to another; it is because they forget that, while they reason from the indifference of the body to movement or to rest, the block of marble tends towards its dissolution; it is that they annihilate by thought, and the general movement which animates all bodies, and their particular action on one another which destroys them all; it is because this indifference, although false in itself, but momentary, will not make the laws of motion erroneous.
Le corps, selon quelques philosophes, est, pur lui-même, sans action et sans force ; c’est une terrible fausseté, bien contraire à toute bonne physique, à toute bonne chimie : par lui-même, par la nature de ses qualités essentielles, soit qu’on le considère en molécules, soit qu’on le considère en masse, il est plein d’action et de force. The body, according to some philosophers, is pure itself, without action and without force; it is a terrible falsehood, quite contrary to all good physics, to all good chemistry: by itself, by the nature of its essential qualities, either that we consider it in molecules, or that we consider it in mass, he is full of action and strength.
Pour vous représenter le mouvement, ajoutent-ils, outre la matière existante, il vous faut imaginer une force qui agisse sur elle. Ce n’est pas cela : la molécule, douée d’une qualité propre à sa nature, par elle-même est une force active. Elle s’exerce sur une autre molécule qui s’exerce sur elle. Tous ces paralogismes-là tiennent à la fausse supposition de la matière homogène. Vous qui imaginez si bien la matière en repos, pouvez-vous imaginer le feu en repos ? Tout, dans la nature, a son action diverse, comme cet amas de molécules que vous appelez le feu. Dans cet amas que vous appelez feu, chaque molécule a sa nature, son action. To represent the movement to you, they add, in addition to the existing matter, you must imagine a force acting on it. It is not that: the molecule, endowed with a quality proper to its nature, by itself is an active force. It is exerted on another molecule which is exerted on it. All these paralogisms are due to the false assumption of homogeneous matter. You who imagine matter so well at rest, can you imagine the fire at rest? Everything in nature has its various actions, like this cluster of molecules that you call fire. In this cluster that you call fire, each molecule has its nature, its action.
Voici la vraie différence du repos et du mouvement ; c’est que le repos absolu est un concept abstrait qui n’existe point en nature, et que le mouvement est une qualité aussi réelle que la longueur, la largeur et la profondeur. Que m’importe ce qui se passe dans votre tête ? Que m’importe que vous regardiez la matière comme homogène ou comme hétérogène ? Que m’importe que, faisant abstraction de ses qualités, et ne considérant que son existence, vous la voyiez en repos ? Que m’importe qu’en conséquence vous cherchiez une cause qui la meuve ? Vous ferez de la géométrie et de la métaphysique tant qu’il vous plaira ; mais moi, qui suis physicien et chimiste ; qui prends les corps dans la nature, et non dans ma tête ; je les vois existants, divers, revêtus de propriétés et d’actions, et s’agitant dans l’univers comme dans le laboratoire, où une étincelle ne se trouve point à côté de trois molécules combinées de salpêtre, de charbon et de soufre, sans qu’il s’ensuive une explosion nécessaire. Here is the real difference between rest and movement; it is that absolute rest is an abstract concept which does not exist in nature, and that movement is a quality as real as length, breadth and depth. What do I care what's going on in your head? What does it matter to me whether you regard matter as homogeneous or as heterogeneous? What does it matter to me that, disregarding her qualities, and considering only her existence, you see her at rest? What does it matter to me that consequently you seek a cause which moves it? You will do geometry and metaphysics as long as you like; but I, who am a physicist and a chemist; which takes bodies in nature, and not in my head; I see them existing, diverse, endowed with properties and actions, and moving in the universe as in the laboratory, where a spark is not found next to three combined molecules of saltpeter, carbon and sulfur, without a necessary explosion ensuing.
La pesanteur n’est point une tendance au repos ; c’est une tendance au mouvement local. Pour que la matière soit mue, dit-on encore, il faut une action, une force ; oui, ou extérieure à la molécule, ou inhérente, essentielle, intime à la molécule, et constituant sa nature de molécule ignée, aqueuse, nitreuse, alkaline, sulfureuse : quelle que soit cette nature, il s’ensuit force, action d’elle hors d’elle, action des autres molécules sur elle. Gravity is not a tendency to rest; it is a tendency to the local movement. In order for matter to be moved, it is still said, there must be an action, a force; yes, or external to the molecule, or inherent, essential, intimate to the molecule, and constituting its nature as an igneous, aqueous, nitrous, alkaline, sulphurous molecule: whatever this nature, there follows force, action of it outside of it, action of other molecules on it.
La force, qui agit sur la molécule, s’épuise ; la force intime de la molécule ne s’épuise point. Elle est immuable, éternelle. Ces deux forces peuvent produire deux sortes de nisus ; la première, un nisus qui cesse ; la seconde, un nisus qui ne cesse jamais. Donc il est absurde de dire que la matière a une opposition réelle au mouvement. The force, which acts on the molecule, is exhausted; the ‘intimate force’ of the molecule is not exhausted. It is immutable, eternal. These two forces can produce two kinds of nisus[9]; the first, a nisus which ceases; the second, a nisus which never ceases. So it is absurd to say that matter has a real opposition to motion.
La quantité de force est constante dans la nature ; mais la somme des nisus et la somme des translations sont variables. Plus la somme des nisus est grande, plus la somme des translations est petite ; et, réciproquement, plus la somme des translations est grande, plus la somme des nisus est petite. L’incendie d’une ville accroît tout à coup d’une quantité prodigieuse la somme des translations. The amount of force is constant in nature[10]; but the sum of the nisuses and the sum of the translations are variable. More the greater the sum of the nisus, the smaller the sum of the translations; and, conversely, the greater the sum of the translations, the smaller the sum of the nisuses. The burning of a city suddenly increases the sum of the translations by a prodigious quantity.
Un atome remue le monde ; rien n’est plus vrai ; cela l’est autant que l’atome remué par le monde : puisque l’atome a sa force propre, elle ne peut être sans effet. An atom moves the world; nothing is more true; it is as much as the atom stirred by the world: since the atom has its own force, it cannot be without effect.
Il ne faut jamais dire, quand on est physicien, le corps comme corps ; car ce n’est plus faire de la physique ; c’est faire des abstractions qui ne mènent à rien. When you are a physicist, you should never say the body as a body; because it is no longer doing physics; it is to make abstractions which lead to nothing.
Il ne faut pas confondre l’action avec la masse. Il peut y avoir grande masse et petite action. Il peut y avoir petite masse et grande action. Une molécule d’air fait éclater un bloc d’acier. Quatre grains de poudre suffisent pour diviser un rocher. Action should not be confused with mass. There can be large mass and small action. There can be small mass and large action. An air molecule shatters a block of steel. Four grains of powder are enough to divide a rock.
Oui, sans doute, quand on compare un agrégat homogène à un autre agrégat de même matière homogène ; quand on parle de l’action et de la réaction de ces deux agrégats ; leurs énergies relatives sont en raison directe des masses. Mais quand il s’agit d’agrégats hétérogènes, de molécules hétérogènes, ce ne sont plus les mêmes lois. Il y a autant de lois diverses, qu’il y a de variétés dans la force propre et intime de chaque molécule élémentaire et constitutive des corps. Yes, no doubt, when we compare a homogeneous aggregate with another aggregate of the same homogeneous matter; when we speak of the action and the reaction of these two aggregates; their relative energies are in direct proportion to the masses. But when it comes to heterogeneous aggregates, heterogeneous molecules, they are no longer the same laws. There are as many different laws as there are varieties in the peculiar and intimate force of each elementary and constituent molecule of bodies.
Le corps résiste au mouvement horizontal. Qu’est-ce que cela signifie ? On sait bien qu’il y a une force générale et commune à toutes les molécules du globe que nous habitons, force qui les presse selon une certaine direction perpendiculaire, ou à peu près, à la surface du globe ; mais cette force générale et commune est contrariée par cent mille autres. Un tube de verre échauffé fait voltiger les feuilles de l’or. Un ouragan remplit l’air de poussière ; la chaleur volatilise l’eau, l’eau volatilisée emporte avec elle des molécules de sel ; tandis que cette masse d’airain presse la terre, l’air agit sur elle, met sa première surface en une chaux métallique [Oxyde], commence la destruction de ce corps : ce que je dis des masses doit être entendu des molécules. The body resists horizontal movement.[11] What does that mean? We know very well that there is a general force common to all the molecules of the globe that we inhabit, a force which presses them in a certain direction perpendicular, or roughly, to the surface of the globe; but this general and common force is thwarted by a hundred thousand others. A heated glass tube makes the gold leaves flutter. A hurricane fills the air with dust; the heat volatilizes the water, the volatilized water carries with it molecules of salt; while this mass of brass presses the earth, the air acts on it, turns its first surface into a metallic lime [oxide], begins the destruction of this body: what I say of the masses must be understood of the molecules.
Toute molécule doit être considérée comme actuellement animée de trois sortes d’actions ; l’action de pesanteur ou de gravitation ; l’action de sa force intime et propre à sa nature d’eau, de feu, d’air, de soufre ; et l’action de toutes les autres molécules sur elle : et il peut arriver que ces trois actions soient convergentes ou divergentes. Convergentes, alors la molécule a l’action la plus forte dont elle puisse être douée. Pour se faire une idée de cette action la plus grande possible, il faudrait, pour ainsi dire, faire une foule de suppositions absurdes, placer une molécule dans une situation tout à fait métaphysique. Every molecule must be considered as currently animated by three kinds of actions:
  1. The action of gravity or gravitation.
  2. The action of his ‘intimate force’ and proper to his nature of water, fire, air, sulfur.[12]
  3. The action of all the other molecules on it.

And it can happen that these three actions are convergent or divergent. Convergent, then the molecule has the strongest action with which it can be endowed. To get an idea of ​​this action as great as possible, it would be necessary, so to speak, to make a host of absurd assumptions, to place a molecule in a completely metaphysical situation.

En quel sens peut-on dire qu’un corps résiste d’autant plus au mouvement, que sa masse est plus grande ? Ce n’est pas dans le sens que, plus sa masse est grande, plus sa pression contre un obstacle est faible ; il n’y a pas un crocheteur qui ne sache le contraire : c’est seulement relativement à une direction opposée à sa pression. Dans cette direction, il est certain qu’il résiste d’autant plus au mouvement, que sa masse est plus grande. Dans la direction de la pesanteur, il n’est pas moins certain que sa pression ou force, ou tendance au mouvement, s’accroît en raison de sa masse. Qu’est-ce que tout cela signifie donc ? Rien. In what sense can we say that a body resists movement all the more, the greater its mass? It is not in the sense that, the greater its mass, the lower its pressure against an obstacle; there is not a picker who does not know the contrary: it is only relatively to a direction opposite to his pressure. In this direction, it is certain that it resists movement all the more, the greater its mass. In the direction of gravity, it is no less certain that its pressure or force, or tendency to movement, increases in proportion to its mass. What does all this mean? Nothing.
Je ne suis point surpris de voir tomber un corps, pas plus que de voir la flamme s’élever en haut ; pas plus que de voir l’eau agir en tout sens, et peser, eu égard à sa hauteur et à sa base, en sorte qu’avec une médiocre quantité de fluide, je puis faire briser les vases les plus solides ; pas plus que de voir la vapeur en expansion dissoudre les corps les plus durs dans la machine de Papin, élever les plus pesants dans la machine à feu. Mais j’arrête mes yeux sur l’amas général des corps ; je vois tout en action et en réaction ; tout se détruisant sous une forme ; tout se recomposant sous une autre ; des sublimations, des dissolutions, des combinaisons de toutes les espèces, phénomènes incompatibles avec l’homogénéité de la matière ; d’où je conclus qu’elle est hétérogène ; qu’il existe une infinité d’éléments divers dans la nature ; que chacun de ces éléments, par sa diversité, a sa force particulière, innée, immuable, éternelle, indestructible ; et que ces forces intimes au corps ont leurs actions hors du corps : d’où naît le mouvement ou plutôt la fermentation générale dans l’univers. I am not surprised to see a body fall, any more than to see the flame rise above; no more than seeing the water act in all directions, and weigh, given its height and its base, so that with a mediocre quantity of fluid, I can break the most solid vases; no more than seeing the expanding steam dissolving the hardest bodies in Papin's machine[13], raising the heaviest in the fire machine.[14] But I stop my eyes on the general cluster of bodies; I see everything in action and in reaction; everything destroying itself in a form; everything being recomposed under another; sublimations, dissolutions, combinations of all species, phenomena incompatible with the homogeneity of matter; from which I conclude that it is heterogeneous; that there is an infinity of diverse elements in nature; that each of these elements, by its diversity, has its particular strength, innate, unchanging, eternal, indestructible; and that these forces intimate with the body have their actions outside the body: from which is born the movement or rather the general fermentation in the universe.
Que font les philosophes dont je réfute ici les erreurs et les paralogismes ? Ils s’attachent à une seule et unique force, peut-être commune à toutes les molécules de la matière ; je dis peut-être, car je ne serais point surpris qu’il y eût dans la nature telle molécule qui, jointe à une autre, rendît le mixte résultant plus léger. Tous les jours, dans le laboratoire, on volatilise un corps inerte par un corps inerte : et lorsque ceux qui, ne considérant pour toute action dans l’univers que celle de la gravitation, en ont conclu l’indifférence de la matière au repos ou au mouvement, ou plutôt la tendance de la matière au repos, ils croient avoir résolu la question, tandis qu’ils ne l’ont pas seulement effleurée. What are the philosophers doing, whose errors and paralogisms I am refuting here? They attach themselves to a single and unique force, perhaps common to all the molecules of matter; I say perhaps, for I should not be surprised if there were in nature such a molecule which, joined to another, would make the resulting mixture lighter. Every day, in the laboratory, an inert body is volatilized by an inert body: and when those who, considering only that of gravitation for any action in the universe, have concluded that it is indifferent to matter at rest or in motion, or rather the tendency of matter at rest, they believe they have solved the question, while they have not only touched on it.
Lorsqu’on regarde le corps comme plus ou moins résistant, et cela non comme pesant ou tendant au centre des graves, on lui reconnaît déjà une force, une action propre et intime ; mais il en a bien d’autres, entre lesquelles les unes s’exercent en tout sens, et d’autres ont des directions particulières. When we look at the body as more or less resistant, and not as heavy or tending to the center of the bass, we already recognize in it a force, a proper and intimate action; but there are many others, between which some operate in all directions, and others have particular directions.
La supposition d’un être quelconque, placé hors de l’univers matériel, est impossible. Il ne faut jamais faire de pareilles suppositions, parce qu’on n’en peut jamais rien inférer. The supposition of any being, placed outside the material universe, is impossible. You should never make such assumptions, because you can never infer anything from them.
Tout ce qu’on dit de l’impossibilité de l’accroissement du mouvement ou de la vitesse, porte à-plomb contre l’hypothèse de la matière homogène. Mais qu’est-ce que cela fait à ceux qui déduisent le mouvement dans la matière, de son hétérogénéité ? La supposition d’une matière homogène est bien sujette à d’autres absurdités. Everything that is said of the impossibility of the increase of motion or of speed, goes against the hypothesis of homogeneous matter. But what does this do to those who deduce movement in matter from its heterogeneity? The supposition of a homogeneous matter is quite subject to other absurdities.
Si on ne s’obstine pas à considérer les choses dans sa tête, mais dans l’univers, on se convaincra, par la diversité des phénomènes, de la diversité des matières élémentaires ; de la diversité des forces ; de la diversité des actions et des réactions ; de la nécessité du mouvement : et, toutes ces vérités admises, on ne dira plus : je vois la matière comme existante ; je la vois d’abord en repos ; car on sentira que c’est faire une abstraction dont on ne peut rien conclure. L’existence n’entraîne ni le repos ni le mouvement ; mais l’existence n’est pas la seule qualité des corps. If one does not persist in considering things in one's head, but in the universe, one will be convinced, by the diversity of phenomena, of the diversity of elementary matters; the diversity of forces; the diversity of actions and reactions; of the necessity of movement: and, all these truths admitted, we will no longer say: I see matter as existing; I see her first at rest; because one will feel that it is to make an abstraction from which one can not conclude anything. Existence involves neither rest nor movement; but existence is not the only quality of bodies.
Tous les physiciens qui supposent la matière indifférente au mouvement et au repos, n’ont pas des idées nettes de la résistance. Pour qu’ils pussent conclure quelque chose de la résistance, il faudrait que cette qualité s’exerçât indistinctement en tout sens, et que son énergie fût la même selon toute direction. Alors ce serait une force intime, telle que celle de toute molécule ; mais cette résistance varie autant qu’il y a de directions dans lesquelles le corps peut être poussé ; elle est plus grande verticalement qu’horizontalement. All physicists who assume matter indifferent to motion and to rest have not clear ideas of resistance. In order for them to be able to conclude something from resistance, this quality would have to be exercised indiscriminately in all directions, and its energy would have to be the same in all directions. Then it would be an intimate force, such as that of any molecule; but this resistance varies as much as there are directions in which the body can be pushed; it is larger vertically than horizontally.[15]
La différence de la pesanteur et de la force d’inertie, c’est que la pesanteur ne résiste pas également selon toutes directions ; au lieu que la force d’inertie résiste également selon toutes directions. The difference between gravity and the force of inertia is that gravity does not resist equally in all directions; instead of the force of inertia also resisting in all directions.
Et pourquoi la force d’inertie n’opérerait-elle pas l’effet de retenir le corps dans son état de repos et dans son état de mouvement, et cela par la seule notion de résistance proportionnée à la quantité de matière ? La notion de résistance pure s’applique également au repos et au mouvement ; au repos, quand le corps est en mouvement ; au mouvement, quand le corps est en repos. Sans cette résistance, il ne pourrait y avoir de choc avant le mouvement, ni d’arrêt après le choc ; car le corps ne serait rien. And why should the force of inertia not operate the effect of retaining the body in its state of rest and in its state of movement, and that by the sole notion of resistance proportional to the quantity of matter? The notion of pure resistance also applies to rest and movement; at rest, when the body is in motion; when moving, when the body is at rest. Without this resistance, there could be no shock before the movement, nor stop after the shock; for the body would be nothing.
Dans l’expérience de la boule suspendue par un fil, la pesanteur est détruite. La boule tire autant le fil, que le fil tire la boule. Donc la résistance du corps vient de la seule force d’inertie. In the experiment of the ball suspended by a wire, gravity is destroyed. The ball pulls the thread as much as the thread pulls the ball. So the resistance of the body comes from the force of inertia alone.
Si le fil tirait plus la boule que la pesanteur, la boule monterait. Si la boule était plus tirée par la pesanteur que par le fil, elle descendrait, etc., etc. If the thread pulled the ball more than gravity, the ball would rise. If the ball were pulled more by gravity than by the thread, it would descend, etc., etc.

Discussion

It is peculiar that Diderot did not mention anything about the affinities, being that he studied this under Guillaume Rouelle, or the force of affinity in respect to the motion of molecules, being that this was such a central motif in his 1759 Sophie "Affinity Letter"?

System of Nature

The following footnote, by Diderot, is found in Holbach's System of Nature:

“This truth — that every thing in the universe is in motion; the essence of matter is to act: if we consider its parts attentively, we shall discover that not a particle enjoys absolute repose; those which appear to us to be without motion, are, in fact, only in relative or apparent rest; they experience such an imperceptible motion, and expose it so little on their surfaces, that we cannot perceive the changes they undergo—which is still denied by many metaphysicians, has been conclusively established by the celebrated Toland, in a work which appeared in the beginning of the eighteenth century, entitled Letters to Serena. Those who can procure this scarce work will do well to refer to it, and their doubts on the subject, if they have any, will be removed.”
— Denis Diderot (1770), note to Holbach’s §2: "Of Motion and its Origin" of The System of Nature (pg. 18)

This, presumably, was jointly added to The System of Nature, cited as a footnote by Diderot, as being a condensed synopsis of Diderot's reviews essay.

Quotes

The following are related quotes:

“Diderot's Matter and Movement is marked not only by its espousal of the heterogeneity of matter but its articulation of a world in which everything is in a state of ‘translation’ or ‘in nisu’. We might eve ascribe to Diderot here the development of an embryonic concept of entropy. Granted, his idea is almost more poetic than in accordance with the laws of thermodynamics, but the fact remains that …”
— Kurt Ballstadt (2008), Diderot: Natural Philosopher (pg. 85)[16]

End matter

References

  1. Conservation of force – Hmolpedia 2020.
  2. Diderot, Denis. (1770). “Philosophical Principles on Matter and Motion” (preface: Naigeon). Publisher, 1792.
  3. Naigeon, Jacques. (1792). Methodical Encyclopedia, Ancient and Modern Philosophy, Volume Two (preface, pg. 192). Panckoucke.
  4. On the Interpretation of Nature – Wikipedia.
  5. Philosophical Principles on Matter and Movement (French → English) – Wikipedia.
  6. Diderot, Denis. (1877). Complete Works of Diderot (WS), Volume Two (editors: J. Assezat and M. Toureux) (§2:64-70). Garnier.
  7. (a) Note: this term seems to lack a precise definition, as Diderot employs it?<br? (b) Nisus – Merriam-Webster.
  8. Note: this is a central motif to Holbach's System of Nature.
  9. nisus – Wiktionary.
  10. See: conservation of force.
  11. Note: seems to be digging at "horizontal force" (or horizontal pressure), possibly?
  12. Note: this seems to be a reference to the "four elements" model (forerunner to the 92 elements periodic table model) and the "three principles" model (aka sulfur model of combustion).
  13. Papin digester – Hmolpedia 2020.
  14. Note: Diderot, presumably is referring to the Newcomen engine (1730), or some variant of this.
  15. Note: Diderot seems to be digging at the idea of "horizontal pressure" (or lateral pressure), in some sense?
  16. Ballstadt, Kurt. (2008). Diderot: Natural Philosopher (pg. 85). Voltaire Foundation.

External links

Theta Delta ics T2.jpg