Alembert's Dream

From Hmolpedia
Jump to navigation Jump to search
A synopsis of Alembert's Dream (1769), a reflective dialogue between Denis Diderot and Jean Alembert, on the origin of life, feelings, consciousness, love, hate, desire, from atoms, rocks, heat, framed between Leibniz 1686 "living force" (kinetic energy) and "dead force" (potential energy) models and Descartes' 1630s dualism models of matter and motion, then prevalent in physical chemistry based philosophy; platformed seemingly on the Jean Meslier (1729) vs Francois Fenelon (1712) vs Descartes (1630) vs the Epicureans scuffle about whether inanimate things, e.g. stones, cannot know or feel anything, specifically whether "hooked atoms" can make a "mind" (no soul needed)?

In famous publications, Alembert's Dream (LH:7) is a 1769 fictionalized dialogue by Denis Diderot, which digresses on the implications of atheistic physico-chemical monism, e.g. mind from matter, origin of life, and do rocks feel?

Overview

Background

Fenelon vs Meslier

In 1712, Francois Fenelon, in his On The Existence of God, section: "Of the Soul, which Alone, Among all Creatures, Thinks and Knows" (§43:91-92), in an attempt to refute the Cartesians, i.e. the views of Descartes (c.1630) and his followers, and Epicureans, presumably Pierre Gassendi (1649), of the previous century, stated that children will laugh at you if you assert that stonesthink and know’ or that beasts are ‘mere machines’ (Descartes' view).[1]

In 1729, Jean Meslier, in his Testament, refuted Fenelon's matter cannot think and know statement. In Alembert's Dream (1769), Denis Diderot, via coded dialogue, sides with Meslier.

Maupertuis vs Diderot

In 1751, Pierre Maupertuis, in his System of Nature: Essay on Organized Bodies, originally under the pseudonym of "Dr. Baumann", described a living minima which he termed “molecules”, endowed with “desire, memory, and intelligence”; the following is the main point:

“Should we speak here of this absurd system, if a system it is, imagined by an impious philosopher, adorned by a great poet with all the richness of his art, a system that libertines of our time would like to revive? This system admits as principles of the universe only eternal atoms, devoid of feelings and intelligence, the fortuitous encounters of which formed all things: an accidental organization generates the soul, which is destroyed as soon as the organization ceases … Never will the formation of any organized body be explained solely by the physical properties of matter; to be convinced of this one need only read the writings of the philosophers who have tried this explanation, from Epicurus to Descartes.”
— Pierre Maupertuis (1751), System of Nature: Essay on Organized Bodies (pg. #)

In the following years, some sort of "debate"[2] erupted between Maupertuis and Denis Diderot, characterized as an “exchange or polemic of two authors trading accusations of atheism” (Wolfe, 2010).[3]

Diderot | Thoughts of Nature

In 1754, Denis Diderot, in his Thoughts on the Interpretation of Nature[4], began to critique Maupertuis’ living minima theory. Here, renewed the call for a purely experimental and practical science, as opposed to the Cartesian type of theoretical reasoning, amid which he skirmished with problems such as: living, organic nature of matter, origin of life, evolution.[5]

At the end of this essay, Diderot listed fifteen points or questions, which summarized his perplexities in the face of the mysteries of nature, e.g. living matter and dead matter.[6] He then left these question sit in the back of his mind, for the next fifteen-years.

Drafting

In summer 1769, Diderot, with his wife Anne Diderot (1710-1796)[7] and daughter Marie Diderot (1753–1824) away, and friends not around, having a few free months to write, he penned Alembert's Dream. Marie, his daughter, who he cites (§1.36) in the dialogue, was age 16 at the time.

In Sep 1769, Diderot wrote the following to Sophie Volland, his lover:

“I think I told you that I have written a dialogue between Alembert and myself. On re-reading it, I was moved to write a second, and it is now done. The speakers are Alembert (dreaming), Bordeau and Alembert’s friend Mille d’Espinasse. It is entitled D’Alembert’s Dream (Le Reve d’Alembert) and is as profound and as extravagant as can be. I have tacked on to the end off that five or six pages capable of making that sentimental lady’s hair stand on end, she won’t ever see them.”
— Denis Diderot (1769), “Letter to Sophie Volland”, Sep 2

Here we see that the dialogue seems to a re-enactment of likely dialogue that he and Alembert had back in the early 1750s, during the launching of the Encyclopedia, but prior to the 1757 fallout, after which Alembert withdrew from the project, on the origin of life, in the context of theology, materialism, and atheism?

Publication

Originally a few copies circulated, but when Julie Lespinasse (1732-1776) saw the words that were being put into her mouth, e.g. in respect to sexual taboo topics, she wanted them destroyed. Copies stopped circulating. In 1782, Grimm's successor as editor of the Correspondence, suggested to Diderot, with Lespinasse gone and Alembert retired, that the few remaining copies be reprinted and circulated to subscribers.[6] In 1830, Alembert's Dream was officially published.

Characters

The four protagonists of the 1769 Alembert's Dream, namely: Denis Diderot, who wrote the dialogue, who believes in monistic atheist materialism, wherein "stones feel", Jean Alembert, a neutral skeptic, his former encyclopedia co-editor, Julie Lespinasse, a salon hostess, and Theophile Bordeu, a physician who believes in vitalism.

Diderot in his Alembert’s Dream, presents a dialogue, in three acts, between three characters:

  • Denis Diderot (1713-1784) [age 56]: main editor of the 28-volume French Encyclopedia, written from 1751-1772, totaling 71K articles, and 20M words. Diderot wrote 7,000 articles (2M words).[8]
  • Jean Alembert (1717-1738) [age 52]: characterized as a mathematician, scientist, and voice of rationality; not a militant atheist, like Diderot, in beliefs, characterized as a "true skeptic", not able to fully accept either belief or unbelief. Alembert, to clarify, was full in with Diderot, from 1751 to 1757, but got cold feet after a confrontation with Jean Rousseau and Voltaire, wherein he was tricked into penning an article that offended the Geneva church, officially withdrawing from the project in 1758.
  • Julie Lespinasse (1732-1776)[9] [age 37]: Alembert's mistress, nurse, and salon hostess.
  • Theophile Bordeu (1722-1776)[10] [age 47]: a distinguished doctor, noted for work on the pulse; had contributed to the Encyclopedia in 1756; having destated (died) three years prior, he mainly serves as "mouthpiece for Diderot's arguments".[6]

Bordeu, of note, is said to have been an early advocate of "vitalism", believing that the glands possessed a special vital force.[11] This may have played in here, as Diderot was an anti-vitalist materialist, and may have been what sparked the publication into existence [?].

Alembert, after the first day's conversation with Diderot, goes into a fever and utters seemingly unreasonable hallucinations, to which Lespinasse and Bordeau react to.

Translation | Part one: Conversation

The following the French-to-English text of part one (of three) of Diderot's 1769 Alembert's Dream. The following are the translation keys:

  • Ian Johnston (2014) as the "main" text of the English translation, no brackets.
  • Leonard Tancock (1964) translations, shown in curved (brackets)
  • Google translations, shown in crotchet {brackets}
  • Libb Thims (66AE) translations, shown in square [brackets]; these tend to correct for scientific terminology translation issues.

Some dialogue segments, are shown with added footnotes, for clarification, where needed. In segment §1.10, e.g., Diderot is already digging into what would eventually become the "work transmission principle" (Coriolis, 1828). Key terms are shown bolded, in French and English, for the exact one-to-one "translation" equivalent, .

We will but note that in the first dialogue segment §1.1, the French pierre, meaning "rock", has been rendered as "stone", and the French sente, has been rendered as "feel", wherein correctly it should read: "rocks are sentient". To be "sentient" and to "feel", however, do not have the same etymological root. Dialogue §1.8, brings in even more translation confusion.[12] Each dialogue segment, given the errors in the first eight exchanges between two characters, is decoded, into the correct modern scientific light, below:

# Person French English
Alembert
Rocks are sentient.png
J'avoue qu'un être qui existe quelque part et qui ne correspond à aucun point de l'espace; un être qui est inétendu et qui occupe de l'étendue; qui est tout entier sous chaque partie de cette étendue; qui diffère essentiellement de la matière et qui lui est uni; qui la suit et qui la meut sans se mouvoir; qui agit sur elle et qui en subit toutes les vicissitudes; un être dont je n'ai pas la moindre idée; un être d'une nature aussi contra-dictoire est difficile à admettre. Mais d'autres obscurités attendent celui qui le rejette; car enfin cette sensibilité que vous lui substituez, si c'est une qualité générale et essentielle de la matière, il faut que la pierre sente.
Stones feel.png
I grant that a ‘being’ [aka god] which exists somewhere yet corresponds to no single point in space, a being which has no spatial dimensions yet occupies space, which is wholly complete in each part of this space, which is essentially different from material stuff yet is united with it, which is affected by matter and moves it without moving itself (moved by matter but never moves himself) {who follows her and who moves her without moving}, which acts on matter yet is subject to all its changes, a being about which I haven’t the slightest conception — a being with such a contradictory nature is difficult to accept. But there are other obscurities waiting for anyone who rejects such a being {rejects it} [reject god]. For in the last analysis, if this sensitivity which you put in its place, is a universal and essential quality of matter (essential property of nature), then a stone must feel.[13]
Diderot Pourquoi non? Well, why not?
Alembert Cela est dur à croire. That’s hard to believe.
Diderot Oui, pour celui qui la coupe, la taille, la broie et qui ne l'entend pas crier. Yes, for the man who cuts the stone, carves, and grinds it without hearing it cry out.
Alembert Je voudrais bien que vous me disiez quelle différence vous mettez entre l'homme et la statue, entre le marbre et la chair. I really wish you’d tell me what difference you establish between a man and a statue[14], between marble and flesh.
Diderot Assez peu. On fait du marbre avec de la chair, et de la chair avec du marbre. Not much. One can make marble with flesh and flesh with marble.
Alembert Mais l'un n'est pas l'autre. But one is not the other.
Diderot Comme ce que vous appelez la force vive n'est pas la force morte.
Potential energy to kinetic energy.png
Just the way what you call ‘living energy’ (actual energy) [living force] is not the same as ‘latent energy’ (potential energy) [dead force].[12]
Alembert Je ne vous entends pas. I don’t understand you.
Diderot Je m'explique. Le transport d'un corps d'un lieu dans un autre n'est pas le mouvement, ce n'en est que l'effet. Le mouvement est égale­ment  et dans le corps transféré et dans le corps immobile. Let me explain. The transporting of a body from one place to another is not motion — it’s only its effect.[15] Motion is equally present both in the transported body and in the one which remains motionless.

{Let me explain. The transport of a body from one place to another is not movement, it is only the effect. The movement is also and in the transferred body and in the still body}

Alembert Cette façon de voir est nouvelle. That way of seeing it is new.
Diderot Elle n'en est pas moins vraie. Ôtez l'obstacle qui s'oppose au transport local du corps immobile, et il sera transféré. Supprimez par une raréfaction subite l'air qui environne cet énorme tronc de chêne, et l'eau qu'il contient, entrant tout à coup en expansion, le dispersera en cent mille éclats. J'en dis autant de votre propre corps.
Oak tree.png
Nonetheless, it’s true. If you remove the obstacle which prevents the local movement of a stationary body, it will be shifted. If by sudden rarefaction you get rid of the air which surrounds the enormous trunk of this oak tree, then the water it contains will suddenly expand and blow it up into a hundred thousand fragments.[16] I’m saying the same thing is true for your own body.
Alembert Soit. Mais quel rapport y a-t-il entre le mouvement et la sensibilité? Serait-ce par hasard que vous reconnaîtriez une sensibilité active et une sensibilité inerte, comme il y a une force vive et une force morte? Une force vive qui se manifeste par la translation, une force morte qui se mani­feste par la pression; une sensibilité active qui se caractérise par certaines actions remarquables dans l'animal et peut-être dans la plante; et une sensibi­lité inerte dont on serait assuré par le passage à l'état de sensibilité active. All right. But what’s the relationship between motion and sensitivity? Could it by chance be the case that you recognize an active sensitivity and a latent sensitivity, just as there is an active force (actual energy) {living force} and latent force (potential energy) {dead force}? An active force which manifests itself by displacement, and a latent force which manifests itself by pressure, an active sensitivity which is characterized by certain observable actions in an animal and perhaps in a plant, and a latent sensitivity which we would confirm by its transformation into a condition of active sensitivity.
Diderot A merveille. Vous l'avez dit. Splendid. You’ve got it.
Alembert Ainsi la statue n'a qu'une sensibilité inerte; et l'homme, l'animal, la plante même peut-être, sont doués d'une sensibilité active. Thus, the statue only has a latent sensitivity, and man, animals, and perhaps even plants are endowed with an active sensitivity.
Diderot Il y a sans doute cette différence entre le bloc de marbre et le tissu de chair; mais vous concevez bien que ce n'est pas la seule. There’s no doubt about this difference between the block of marble and fleshy tissue. But you do understand that that’s not the only difference.
Alembert Assurément. Quelque ressemblance qu'il y ait entre la forme extérieure de l'homme et de la statue, il n'y a point de rapport entre leur organisation intérieure. Le ciseau du plus habile statuaire ne fait pas même un épiderme. Mais il y a un procédé fort simple pour faire passer une force mor­te à l'état de force vive ; c'est une expérience qui se répète sous nos yeux cent fois par jour ; au lieu que je ne vois pas trop comment on fait passer un corps de l'état de sensibilité inerte à l'état de sensibilité active. Of course. Whatever resemblance there may be between the exterior form of the man and the statue, there is no connection between their internal organic structures. The chisel of the most expert sculptor can’t make even an epidermis. But there’s an extremely simple process for making latent energy transform itself to active energy. It’s an experiment which is repeated a hundred times a day right before our eyes; whereas, I don’t see how one can make a body move from a state of latent sensitivity into a state of active sensitivity.
Diderot C'est que vous ne voulez pas le voir. C'est un phénomène aussi commun. That’s because you don’t want to see it. The phenomenon is common enough.
Alembert Et ce phénomène aussi commun, quel est-il, s'il vous plaît? Please tell me what this common enough phenomenon is.
Diderot Je vais vous le dire, puisque vous en voulez avoir la honte. Cela se fait toutes les fois que vous mangez. I’ll tell you because you don’t mind the shame of being told. It happens every time you eat.
Alembert Toutes les fois que je mange! Every time I eat!
Diderot Oui; car en mangeant, que faites-vous? Vous levez les obstacles qui s'opposaient à la sensibilité active de l'aliment; vous l'assimilez avec vous-même; vous en faites de la chair; vous l'animalisez; vous le rendez sensible; et ce que vous exécutez sur un aliment, je l'exécuterai quand il me plaira sur le marbre. Yes, because when you’re eating, what are you doing? You’re removing the obstacles which stand in the way of the active sensitivity of what you’re eating. You assimilate the food into yourself. You make flesh out of it. You turn it into animal stuff. You make is capable of sensation. And what you do to food, I’ll do to marble whenever I like.
Alembert Et comment cela? And how will you do that?
Diderot Comment? je le rendrai comestible. How? I’ll make it edible.
Alembert Rendre le marbre comestible, cela ne me paraît pas facile. Make marble edible — that doesn’t seem easy to me.
Diderot C'est mon affaire que de vous en indiquer le procédé. Je prends la statue que vous voyez, je la mets dans un mortier, et à grands coups de pilon... It’s up to me to show you how it’s done. I take the statue which you see. I put it into a mortar and with some heavy blows with a pestle .
Alembert Doucement, s'il vous plaît : c'est le chef-d’œuvre de Falconet. Encore si c'était un morceau d'Huez   ou d'un autre... Please go gently—it’s a masterpiece by Falconet. If it were a piece by Huez or someone else . . .
Diderot Cela ne fait rien à Falconet; la statue est payée, et Falconet fait peu de cas de la considération présente, aucun de la considération à venir. That means nothing to Falconet. The statue’s paid for, and Falconet doesn’t care much what people think of him now and not at all about his future reputation.
Alembert Allons, pulvérisez donc. All right then, pulverize away.
Diderot Lorsque le bloc de marbre est réduit en poudre impalpable, je mêle cette poudre à de l'humus ou terre végétale ; je les pétris bien ensem­ble ;  j'arrose le mélange, je le laisse putréfier un an, deux ans, un siècle, le temps ne me fait rien. Lorsque le tout s'est transformé en une matière à peu près homogène, en humus, savez-vous ce que je fais ? When the block of marble has been reduced to a very fine powder, I mix this powder with some humus or topsoil. I knead them together well. I water the mixture and let it rot for a year, two years, a century—the time doesn’t matter. When it’s all been transformed into almost homogeneous matter, into humus, do you know what I do?
Alembert Je suis sûr que vous ne mangez pas de l'humus. I’m sure you won't be eating the humus.
Diderot Non, mais il y a un moyen d'union, d'appropriation, entre l'humus et moi, un latus, comme vous dirait le chimiste. No, but there is a way of uniting that humus and myself, of appropriating it — a latus[17], as the chemist would say.
Alembert Et ce latus, c'est la plante? And this latus is a plant?
Diderot Fort bien. J'y sème des pois, des fèves, des choux, d'autres plantes légumineuses. Les plantes se nourrissent de la terre, et je me nourris des plantes. Very good. I sow some peas, beans, cabbages, and other leguminous plants in it. The plants nourish themselves on the earth, and I nourish myself on the plants.
Alembert Vrai ou faux, j'aime ce passage du marbre à l'humus, de l'humus au règne végétal, et du règne végétal au règne animal, à la chair. True or false, I like this transformation of marble into humus and of humus into the vegetable realm and of the vegetable realm into the animal realm, into flesh.
Diderot Je fais donc de la chair, ou de l'âme comme dit ma fille, une matière activement sensible; et si je ne résous pas le problème que vous m'avez proposé, du moins j'en approche beaucoup; car vous m'avouerez qu'il y a bien plus loin d'un morceau de marbre à un être qui sent, que d'un être qui sent à un être qui pense.
Sentient being.png
In this way I make flesh or ‘soul, as my daughter[18] says — active, sensitive matter {actively sensitive material} (actively sensitive substance). And if I have not resolved the problem which you proposed to me, at least I have come a great deal closer. For you will concede to me that the distance from a piece of marble to a sentient being is a lot further than from a sentient being to a thinking being.
Alembert J'en conviens. Avec tout cela l'être sensible n'est pas encore l'être pensant. I agree. But for all that a sentient being is still not the same as a thinking being.
Diderot - Avant que de faire un pas en avant, permettez-moi de vous faire l'histoire d'un des plus grands géomètres de l'Europe. Qu'était-ce d'abord que cet être merveilleux ? Rien. Before taking another pace forward, let me give you the history of one of the greatest mathematicians in Europe. What was he at first, this marvelous being? Nothing at all.
Alembert Comment rien ! On ne fait rien de rien. How could he be nothing? Nothing comes from nothing.
Diderot Vous prenez les mots trop à la lettre. Je veux dire qu'avant que sa mère, la belle et scélérate chanoinesse Tencin, eût atteint l'âge de puberté, avant que le militaire La Touche fût adolescent, les molécules qui devaient former les premiers rudiments de mon géomètre étaient éparses dans les jeunes et frêles machines de l'une et de l'autre, se filtrèrent avec la lymphe, circulèrent avec le sang, jusqu'à ce qu'enfin elles se rendissent dans les réservoirs destinés à leur coalition, les testicules de sa mère et de son père. Voilà ce germe rare formé; le voilà, comme c'est l'opinion commune, amené par les trompes de Fallope dans la matrice ; le voilà attaché à la matrice par un long pédicule ; le voilà, s'accroissant successivement et s'avançant à l'état de foetus;

voilà le moment de sa sortie de l'obscure prison arrivé; le voilà né, exposé sur les degrés de Saint-Jean-le-Rond qui lui donna son nom   ; tiré des Enfants-Trouvés ; attaché à la mamelle de la bonne vitrière, madame Rousseau   ; allaité, devenu grand de corps et d'esprit, littérateur, mécanicien, géomètre. Comment cela s'est-il fait ? En mangeant et par d'autres opérations purement mécaniques. Voici en quatre mots la formule générale : Mangez, digérez, distillez in vasi licito, et  fiat homo secundum artem  . Et celui qui exposerait à l'Académie le progrès de la formation d'un homme ou d'un animal, n'emploierait que des agents matériels dont les effets successifs seraient un être inerte, un être sentant, un être pensant, un être résolvant le problème de la précession des équinoxes, un être sublime, un être merveil¬leux, un être vieillissant, dépérissant, mourant, dissous et rendu à la terre végétale.

You’re taking the words too literally. What I mean is that before his mother, the beautiful and scandalous Canoness Tencin, had attained the age of puberty and before the soldier La Touche was an adolescent, the molecules which were to form the first rudiments of my mathematician [geometrician][19] were scattered in the young and immature mechanical structures [frail machines] of both of them. They were filtered with the lymph and circulated with the blood until finally they settled in the reservoirs destined for their union, the sex glands [testicles] of his mother and his father. And there this rare germ is formed, and there, according to common opinion, it’s led along the fallopian tube into the womb, attaches itself to the womb by a long peduncle, and there grows in stages and develops into the fetal state.

Then comes the moment when it leaves its dark prison, and, behold, he is born[20], exposed on the steps of Saint-Jean-le-Rond, which gave him his name.[21] Taken from the Foundling’s Home, set on the breast of the good wife of a glazier, Madame Rousseau, nursed, grown large in body and mind, he becomes a writer, engineer, and mathematician. How did that all happen? By eating and other purely mechanical operations. Here in four words is the general formula: eat, digest, distil in vasti licito, et fiat homo secundum artem [Latin] or in the proper container, and let a man be made by the usual art [English]. And anyone who explained to the Academy the progress of the formation of a man[22] or an animal would only have to refer to material agents whose successive effects would be an inert being, a sentient being, a thinking being, a being solving the problem of the precession of the equinoxes, a sublime being, a marvelous being, a being who grows older, declines, dies, dissolves, and is returned to vegetative earth.

Alembert Vous ne croyez donc pas aux germes préexistants ? So you don’t believe in pre-existing germ cells?
Diderot Non. No.
Alembert Ah! que vous me faites plaisir ! Ah, I’m pleased to hear that.
Diderot Cela est contre l'expérience et la raison: contre l'expérience qui chercherait inutilement ces germes dans l’œuf et dans la plupart des animaux avant un certain âge; contre la raison qui nous apprend que la divisibilité de la matière a un terme dans la nature, quoiqu'elle n'en ait aucun dans l'entendement, et qui répugne à concevoir un éléphant tout formé dans un atome, et dans cet atome un autre éléphant tout formé, et ainsi de suite à l'infini.
Form of an elephant.png
It’s against experience and reason. It contradicts the experience of anyone who could have wasted his time [search in vein] looking for these germ cells in the egg and in most animals before a certain age, and it contradicts reason which teaches us that the divisibility of matter has a natural limit, although there is no limit to such divisibility in our understanding, and which rejects the idea of an elephant[23] completely formed in an atom (imaging a fully formed elephant inside an atom) and in this atom another fully shaped elephant, and so on ad infinitum.
Alembert Mais sans ces germes préexistants, la génération première des animaux ne se conçoit pas. But without these pre-existing germ cells, the original generation of animals cannot be imagined.
Diderot Si la question de la priorité de l’œuf sur la poule ou de la poule sur l’œuf vous embarrasse, c'est que vous supposez que les animaux ont été originairement ce qu'ils sont à présent. Quelle folie! On ne sait non plus ce qu'ils ont été qu'on ne sait ce qu'ils deviendront. Le vermisseau imper­ceptible qui s'agite dans la fange, s'achemine peut-être à l'état de grand animal ; l'animal énorme, qui nous épouvante par sa grandeur, s'achemine peut-être à l'état de vermisseau, est peut-être une production particulière et momentanée de cette planète. If you’re troubled by the question of whether the egg came before the hen or the hen before the egg, that’s because you assume that animals were originally what they are now. What foolishness! We don’t know any more about what they were than we do about what they’ll become. The imperceptible earthworm which moves around in the mud is perhaps in the process of developing into a large animal, and an enormous animal, which astonishes us with its size, is perhaps in the process of developing into an earthworm and is perhaps a unique and momentary production of this planet.
Alembert Comment avez-vous dit cela ? What did you mean by that?
Diderot Je vous disais... Mais cela va nous écarter de notre première discussion. I was telling you . . . But that will make us digress from our original discussion.
Alembert Qu'est-ce que cela fait ? Nous y reviendrons ou nous n'y reviendrons pas. What does that matter? We’ll come back to it or we won’t.
Diderot Me permettriez-vous d'anticiper de quelques milliers d'an­nées sur les temps ? Will you allow me to leap ahead a few thousand years?
Alembert Pourquoi non ? Le temps n'est rien pour la nature. Why not? Time means nothing to nature.
Diderot Vous consentez donc que j'éteigne notre soleil? You’ll consent that I extinguish our sun?
Alembert D'autant plus volontiers que ce ne sera pas le premier qui se soit éteint. Happily — all the more so because it won’t be the first one to be extinguished.
Diderot Le soleil éteint, qu'en arrivera-t-il ? Les plantes périront, les animaux périront, et voilà la terre solitaire et muette. Rallumez cet astre, et à l'instant vous rétablissez la cause nécessaire d'une infinité de générations nouvelles, entre lesquelles je n'oserais assurer qu'à la suite des siècles nos plantes, nos animaux d'aujourd'hui se reproduiront ou ne se reproduiront pas.
Nebular hypothesis (four steps).png
Once the sun goes out, what will happen? The plants will die [perish], the animals will die, and there we have the earth — lonely and quiet. Relight this star and right away you re-establish the necessary cause of an infinite number of new generations (new forms of life)[24], and I wouldn’t venture to guarantee that with the succession of ages our plants and animals of today would be reproduced or not reproduced among these new generations.
Alembert Et pourquoi les mêmes éléments épars venant à se réunir, ne rendraient-ils pas les mêmes résultats ? Why wouldn’t the same scattered elements, once they start to reunite, bring back the same results?
Diderot C'est que tout tient dans la nature, et que celui qui suppose un nouveau phénomène ou ramène un instant passé, recrée un nouveau monde. Because everything in nature is interconnected (in nature everything depends on everything else) {everything is in nature}, and the man who assumes a new phenomenon or brings back a moment from the past is creating a new world once again.
Alembert C'est ce qu'un penseur profond ne saurait nier. Mais pour en revenir à l'homme, puisque l'ordre général a voulu qu'il fût; rappelez-vous que c'est au passage d'être sentant à l'être pensant que vous m'avez laissé. That’s something a profound thinker could not deny. But to return to man, since the universal order wished {wanted} him to exist (general order of things has brought him into being). You recall you left me in that transition from a sentient being to a thinking being?
Diderot Je m'en souviens. I remember.
Alembert Franchement vous m'obligeriez beaucoup de me tirer de là. Je suis un peu pressé de penser. To be frank, you’d do me a great favour to take me beyond that. I’m eager to start thinking.
Diderot Quand je n'en viendrais pas à bout, qu'en résulterait-il contre un enchaînement de faits incontestables ? But if I didn’t manage to succeed what would result, given the sequence of incontestable facts?
Alembert Rien, sinon que nous serions arrêtés là tout court. Nothing, other than that we’d be stopped in our tracks at that point.
Diderot Et pour aller plus loin, nous serait-il permis d'inventer un agent contradictoire dans ses attributs, un mot vide de sens, inintelligible? And to move on further, would we be permitted to invent an agent with contradictory attributes, a word without meaning and unintelligible?
Alembert Non. No.
Diderot Pourriez-vous me dire ce que c'est que l'existence d'un être sentant, par rapport à lui-même ? Could you tell me what the existence of a sentient being is in relation to itself?
Alembert C'est la conscience d'avoir été lui, depuis le premier instant de sa réflexion jusqu'au moment présent. It’s the consciousness of having been itself from the first moment of reflection until the present moment.
Diderot Et sur quoi cette conscience est-elle fondée ? And what is this consciousness founded on?
Alembert Sur la mémoire de ses actions. On the memory of its actions.
Diderot Et sans cette mémoire ? And without this memory?
Alembert Sans cette mémoire, il n'aurait point de lui, puisque, ne sentant son existence que dans le moment de l'impression, il n'aurait aucune histoire de sa vie. Sa vie serait une suite interrompue de sensations que rien ne lierait. Without this memory, there’d be no ‘itself[25] (there would be no ‘he’) {he would not have him}. Since it would not sense its existence except at the moment of receiving an impression, it would have no history of its life. Its life would be an interrupted series of sensations in which nothing was connected.
Diderot Fort bien. Et qu'est-ce que la mémoire ? d'où naît-elle ? Very good. Now, what is memory? Where does it arise?
Alembert D'une certaine organisation qui s'accroît, s'affaiblit et se perd quelquefois entièrement. From a certain organic structure[26] which grows, diminishes, and sometimes is lost completely.
(From something organic which waxes and wanes, and something disappears altogether)
{Of a certain organization which grows, weakens and is sometimes entirely lost.}
Diderot Si donc un être qui sent et qui a cette organisation propre à la mémoire lie les impressions qu'il reçoit, forme par cette liaison une histoire qui est celle de sa vie, et acquiert la conscience de lui, il nie, il affirme, il con­clut, il pense. So then, if a being which feels (sentient being) {to be who smells} and has this organic {organization} structure suitable {proper} for memory links together the impressions it receives and forms by this linking together a history of its life and acquires a consciousness of itself (himself), then it denies, it affirms, it concludes — it thinks.
Alembert Cela me paraît ; il ne me reste plus qu'une difficulté. That’s what it seems to me. I have only one remaining difficulty.
Diderot Vous vous trompez ; il vous en reste bien davantage. You’re wrong. You still have a lot more difficulties.
Alembert Mais une principale ; c'est qu'il me semble que nous ne pouvons penser qu'à une seule chose à la fois, et que pour former, je ne dis pas ces énormes chaînes de raisonnements qui embrassent dans leur circuit des milliers d'idées, mais une simple proposition, on dirait qu'il faut avoir au moins deux choses présentes, l'objet qui semble rester sous l’œil de l'entendement, tandis qu'il s'occupe de la qualité qu'il en affirmera ou niera. But one main one. It strikes me that we can think about only one thing at a time and in order to form a simple proposition (I’m not talking about those enormous chains of reasoning which include thousands of ideas in their development), we would say that it’s necessary to have at least two things present, the object which seems to sit there under the eye of our understanding, while our understanding is busy with the quality which it will affirm or deny about that object
Diderot Je le pense ; ce qui m'a fait quelquefois comparer les fibres de nos organes à des cordes vibrantes sensibles. La corde vibrante sensible oscille, résonne longtemps encore après qu'on l'a pincée. C'est cette oscilla­tion, cette espèce de résonance nécessaire qui tient l'objet présent, tandis que l'entendement s'occupe de la qualité qui lui convient. Mais les cordes vibran­tes ont encore une autre propriété, c'est d'en faire frémir d'autres ; et c'est ainsi qu'une première idée en rappelle une seconde, ces deux-là une troi­sième, toutes les trois une quatrième, et ainsi de suite, sans qu'on puisse fixer la limite des idées réveillées, enchaînées, du philosophe qui médite ou qui s'écoute dans le silence et l'obscurité.

Cet instrument a des sauts éton­nants, et une idée réveillée va faire quelquefois frémir une harmonique qui en est à un intervalle incompréhensible.

Si le phénomène s'observe entre des cordes sonores, inertes et séparées, comment n'aurait-il pas lieu entre des points vivants et liés, entre des fibres continues et sensibles?[27]

I share that concern. And it’s led me sometimes to compare our organic fibres with sensitive vibrating strings. A sensitive vibrating string still oscillates and resonates a long time after one has plucked it. It’s this oscillation, this sort of inevitable resonance, which holds the present object, while our understanding is busy with the quality which is appropriate to it. But vibrating strings have yet another property — they make other strings quiver. And thus an initial idea summons up a second, and these two a third, then all three a fourth, and so it goes, without our being able to set a limit to the ideas which are aroused and linked in a philosopher who meditates or listens to himself in silence and darkness.

This instrument makes astonishing leaps, and one recalled idea sometimes is going to set in motion a harmonic at an incomprehensible interval.
{This instrument has astonishing jumps, and an awakened idea will sometimes make a harmonic quiver which is at an incomprehensible interval.}

If the phenomenon is perceptible between resonating strings, inert and separated, how would it not take place between vital points [living points] linked together, between continuous and sensitive fibres?
(If this phenomena can be observed between resonant strings which are inert and separate, why should it not take place between living and connected points, continuous and sensitive fibers?)
{If the phenomenon is observed between sound strings, inert and separated, how could it not take place between living and linked points, between continuous and sensitive fibers?}

Alembert Si cela n'est pas vrai, cela est au moins très ingénieux. Mais on serait tenté de croire que vous tombez imperceptiblement dans l'inconvénient que vous vouliez éviter. If that’s not true, it’s at least very ingenious. But one would be tempted to think that you’re falling imperceptibly into a difficulty which you wished to avoid.
Diderot Quel ? What’s that?
Alembert Vous en voulez à la distinction des deux substances. You object to the distinction between the two substances, matter and spirit?[28]
(You are opposed to the distinction between the two substances)
{You hate the distinction between the two substances.}[29]
Diderot Je ne m'en cache pas. I don’t hide the fact.
Alembert Et si vous y regardez de près, vous faites de l'entende­ment du philosophe un être distinct de l'instrument, une espèce de musicien qui prête l'oreille aux cordes vibrantes, et qui prononce sur leur consonance ou leur dissonance. Yet if you look closely at this idea, you’re making the understanding of a philosopher an entity distinct from the instrument, a sort of musician who presses his ear against the vibrating strings and makes judgments about their consonance or dissonance.
Diderot Il se peut que j'aie donné lieu à cette objection, que peut-être vous ne m'eussiez pas faite si vous eussiez considéré la différence de l'instru­ment philosophe et de l'instrument clavecin. L'instrument philosophe est sensible, il est en même temps le musicien et l'instrument. Comme sensi­ble, il a la conscience momentanée du son qu'il rend; comme animal, il en a la mémoire. Cette faculté organique, en liant les sons en lui-même, y produit et conserve la mélodie.

Supposez au clavecin de la sensibilité et de la mémoire, et dites-moi s'il ne saura pas, s'il ne se répétera pas de lui-même les airs que vous aurez exécutés sur ses touches. Nous sommes des instruments doués de sensibilité et de mémoire. Nos sens sont autant de touches qui sont pincées par la nature qui nous environne, et qui se pincent souvent elles-mêmes; et voici, à mon jugement, tout ce qui se passe dans un clavecin organisé comme vous et moi. Il y a une impression qui a sa cause au dedans ou au dehors de l'instrument, une sensation qui naît de cette impression, une sensation qui dure; car il est impossible d'imaginer qu'elle se fasse et qu'elle s'éteigne dans un instant indivisible; une autre impression qui lui succède, et qui a pareille­ment sa cause au dedans et au dehors de l'animal ; une seconde sensation et des voix qui les désignent par des sons naturels ou conven­tionnels.

Philosopher and harpsicord.png
It’s possible I have prompted this objection. But perhaps you’d not have made it if you’d considered the difference between the philosophical instrument (instrument called philosopher) and the instrumental harpsichord (instrument called harpsichord). The philosophical instrument is sentient (sensitive) — he is at the same time the musician and the instrument. As something sentient he has the momentary consciousness of the sound he is making; as an animal, he has the memory of that. This organic faculty, by linking the sounds he has within him, produces and keeps the melody there.

Suppose there is a harpsichord with sensitivity and a memory. Tell me if it won’t know and repeat on its own the melodies you have executed on its keys. We are instruments endowed with sensibility and memory. Our senses are so many keys which are struck {pinched} by nature surrounding us {environment} and which often strike themselves. And there we have, in my judgment, everything which goes on in an organic harpsichord (clavichord organized) like you and me. There’s an impression that has its cause either inside or outside the instrument, a sensation which is born from this impression (there is an impression which has its cause within the instrument or outside it, and from this impression is born a sensation), a sensation which lasts, for it is impossible to imagine that it is made and extinguishes itself in an indivisible instant, another impression which follows this one, and which similarly has its cause either inside or outside the animal, a second sensation and voices which designate them by natural or conventional sounds.

Alembert J'entends. Ainsi donc, si ce clavecin sensible et animé était encore doué de la faculté de se nourrir et de se reproduire, il vivrait et engendrerait de lui-même, ou avec sa femelle, de petits clavecins vivants et résonnants. I see. And so if this sentient and animated harpsichord was now endowed with the faculty of feeding and reproducing itself, it would live and, either on its own or with its female partner, give birth to little keyboards, living and resonating.
Diderot Sans doute. A votre avis, qu'est-ce autre chose qu'un pinson, un rossignol, un musicien, un homme? Et quelle autre différence trouvez-vous entre le serin et la serinette?

Voyez-vous cet oeuf? c'est avec cela qu'on renverse toutes les écoles de théologie et tous les temples de la terre. Qu'est-ce que cet oeuf? une masse insensible avant que le germe y soit introduit; et après que le germe y est introduit, qu'est-ce encore? une masse insensible, car ce germe n'est lui-même qu'un fluide inerte et grossier. Comment cette masse passera-t-elle à une autre organisation, à la sensibilité, à la vie? Par la chaleur. Qu'y produira la chaleur? Le mouvement.

Quels seront les effets successifs du mouvement? Au lieu de me répondre, asseyez-vous, et suivons-les de l’œil de moment en moment. D'abord c'est un point qui oscille, un filet qui s'étend et qui se colore, de la chair qui se forme; un bec, des bouts d'ailes, des yeux, des pattes qui paraissent; une matière jaunâtre qui se dévide et produit des intestins; c'est un animal. Cet animal se meut, s'agite, crie; j'entends ses cris à travers la coque; il se couvre de duvet; il voit; la pesan­teur de sa tête, qui oscille, porte sans cesse son bec contre la paroi intérieure de sa prison;

la voilà brisée; il en sort, il marche, il vole, il s'irrite, il fuit, il approche, il se plaint, il souffre, il aime, il désire, il jouit; il a toutes vos affections; toutes vos actions, il les fait. Prétendrez-vous, avec Descartes, que c'est une pure machine imitative? Mais les petits enfants se moqueront de vous, et les philosophes vous répliqueront que si c'est là une machine, vous en êtes une autre.

Si vous avouez qu'entre l'animal et vous il n'y a de diffé­rence que dans l'organisation, vous montrerez du sens et de la raison, vous serez de bonne foi; mais on en conclura contre vous qu'avec une matière inerte, disposée d'une certaine manière, imprégnée d'une autre matière inerte, de la chaleur et du mouvement, on obtient de la sensibilité, de la vie, de la mémoire, de la conscience, des passions, de la pensée. Il ne vous reste qu'un de ces deux partis à prendre;

c'est d'imaginer dans la masse inerte de l’œuf un élément caché qui en attendait le développement pour manifester sa présence, ou de supposer que cet élément imperceptible s'y est insinué à travers la coque dans un instant déterminé du développement. Mais qu'est-ce que cet élément? Occupait-il de l'espace, ou n'en occupait-il point? Comment est-il venu, ou s'est-il échappé, sans se mouvoir? Où était-il? Que faisait-il là ou ailleurs? A-t-il été créé à l'instant du besoin? Existait-il? Attendait-il un domicile? Était-il homogène ou hétérogène à ce domicile? Homogène, il était matériel; hétérogène, on ne conçoit ni son inertie avant le développe­ment, ni son énergie dans l'animal développé.

Écoutez-vous, et vous aurez pitié de vous-même; vous sentirez que, pour ne pas admettre une supposition simple qui explique tout, la sensibilité, propriété générale de la matière, ou produit de l'organisation, vous renoncez au sens commun, et vous précipitez dans un abîme de mystères, de contradictions et d'absurdités.

Chicken and egg.png
No doubt. In your view, is a lark, a nightingale, a musician, or a man anything else? And what other difference do you find between a canary and a canary music box?

You see this egg?[30] That’s what enables us to overturn all the schools of theology and all temples on the earth.[31] What is this egg? An insensible mass before the germ cell is introduced into it, and after the germ cell is introduced, what is it still? An insensible mass. For this germ cell itself is nothing but an inert and basic fluid. How will this mass develop into a different organic structure, into sensibility and life? By heat. What will produce heat in it? Movement.

What will be the successive effects of movement? Instead of answering me, sit down, and let’s follow these effects with our eyes from moment to moment. First there’s a point which oscillates, a thread which grows and takes on color, flesh forms, a beak, the tips of wings, eyes, and feet appear, a yellowish material which unwinds and forms intestines. It’s an animal. This animal moves, agitates itself, cries. I hear these cries through the egg shell. It is covered with down. It sees. The weight of its head, which moves back and forth, constantly brings its beak against the inner surface of its prison.
Children laughing.png
And then it breaks the shell. It comes out, it walks, it flies, it responds to a stimulus (feels pain) {gets irritated}, it runs off, it comes closer, it complains, suffers, loves, desires, rejoices. It has all your moods and goes through all your actions. Do you claim, with Descartes, that this is a purely imitative machine? But small children will make fun of you[32], and philosophers will reply that if that’s a machine, then you are another machine.

If you admit that between you and the animal there is merely a difference in organic structure (organization), you’ll be following good sense (showing sense) and reason, acting in good faith. But people will conclude from all this, in opposition to you, that from an inert material arranged in a certain manner, impregnated with another inert material, and subject to heat and movement, we get sensibility, life, memory, consciousness, passions, and thought. There are only two positions you can take:

  1. You can imagine that in the inert mass of the egg there is a hidden element which is waiting for the egg to develop in order to manifest its presence, or
  2. you can assume that this imperceptible element has insinuated itself into the egg through the shell at a time determined by the developmental process.

But what is this element? Did it occupy space or not? How did it come or escape without moving? Where was it? What was it doing there or somewhere else? Was it created at the necessary moment? Was it already in existence waiting for a home? Was it the same stuff as this home or different? If it was the same, then it was material stuff. If it was different one cannot conceive of its inertia before the development of the egg or of its energy in the developed animal.

Listen to yourself, and you’ll be ashamed. You’ll feel that, in order not to admit a simple assumption which explains everything — sensitivity as a universal property of matter or a product of organic structure {organization}[33] — you’re rejecting common sense and jumping into an abyss of mysteries, contradictions, and absurdities.

Alembert Une supposition! Cela vous plaît à dire. Mais si c'était une qualité essentiellement incompatible avec la matière? An assumption! You’re happy to say that. But what if it was a quality essentially incompatible with matter?
Diderot Et d'où savez-vous que la sensibilité est essentiellement incompatible avec la matière, vous qui ne connaissez l'essence de quoi que ce soit, ni de la matière, ni de la sensibilité? Entendez-vous mieux la nature du mouvement, son existence dans un corps, et sa communication d'un corps à un autre?
Nature of movement.png
And where do you get the idea that ‘sensibility’ is essentially incompatible with matter when you don’t know the essence of anything, either of matter or of sensitivity? Do you understand better the nature of movement, its existence in a body, and its communication from one body to another?
Alembert Sans concevoir la nature de la sensibilité, ni celle de la matière, je vois que la sensibilité est une qualité simple, une, indivisible et incompatible avec un sujet ou suppôt divisible. Without understanding the nature of sensitivity or that of matter, I see that sensitivity is a simple quality, unified, indivisible, and incompatible with a divisible object or substrate.
Diderot Galimatias métaphysico-théologique. Quoi? est-ce que vous ne voyez pas que toutes les qualités, toutes les formes sensibles dont la matière est revêtue sont essentiellement indivisibles? Il n'y a ni plus ni moins d'impénétrabilité ; il y a la moitié d'un corps rond, mais il n'y a pas la moitié de la rondeur ; il y a plus ou moins de mouvement, mais il n'y a ni plus ni moins mouvement ; il n'y a ni la moitié, ni le tiers, ni le quart d'une tête, d'une oreille, d'un doigt, pas plus que la moitié, le tiers, le quart d'une pensée.

Si dans l'univers il n'y a pas une molécule qui ressemble à une autre, dans une molécule pas un point qui ressemble à un autre point, convenez que l'atome même est doué d'une qualité, d'une forme indivisible; convenez que la divi­sion est incompatible avec les essences des formes, puisqu'elle les détruit. Soyez physicien et convenez de la production d'un effet lorsque vous le voyez produit, quoique vous ne puissiez vous expliquer la liaison de la cause à l'effet. Soyez logicien, et ne substituez pas à une cause qui est et qui expli­que tout, une autre cause qui ne se conçoit pas, dont la liaison avec l'effet se conçoit encore moins, qui engendre une multitude infinie de difficultés, et qui n'en résout aucune.

That’s metaphysical and theological mumbo jumbo. What? Don’t you see that all qualities, all the sensible forms which make up matter are essentially indivisible? There’s neither more nor less impenetrability. There is half a round body, but not half roundness. There is more or less motion, but movement is neither more nor less — it’s either there or it isn’t. There’s no such thing as a half or a third or a quarter of a head or an ear or a finger, any more than there is a half, a third, or a quarter of a thought.

If in the universe there is not a ‘single molecule’ which resembles another and in a molecule no point which resembles any other point, admit that the atom itself is endowed with a quality, an indivisible form. Concede that division is incompatible with the essential quality of forms, because it destroys them. Be a physical scientist {physicist} and admit the production of an effect when you see it produced, even though you can’t explain to yourself the connection between the cause and the effect. Be logical and don’t substitute for a cause which exists and which explains everything another cause which cannot be conceived and whose connection with the effect is even harder to understand, something which produces an infinite multitude of difficulties and which solves none of them.

Alembert Mais si je me dépars de cette cause? Well, what if I give up this cause?
Diderot Il n'y a plus qu'une substance dans l'univers, dans l'homme, dans l'animal. La serinette est de bois, l'homme est de chair. Le serin est de chair, le musicien est d'une chair diversement organisée; mais l'un et l'autre ont une même origine, une même formation, les mêmes fonctions et la même fin.
Canary musical box.png
Then there’s only one substance in the universe, in man and in animals. The canary musical box[34] is made of wood, and man is made of flesh. The canary is made of flesh, and the musician is made of flesh organized differently, but the two of them have the same origin, the same formation, the same functions, and the same end.
Alembert Et comment s'établit la convention des sons entre vos deux clavecins ? And how is the convention of sounds established with your two harpsichords?
Diderot Un animal étant un instrument sensible parfaitement sem­blable à un autre, doué de la même conformation, monté des mêmes cordes, pincé de la même manière par la joie, par la douleur, par la faim, par la soif, par la colique, par l'admiration, par l'effroi, il est impossible qu'au pôle et sous la ligne il rende des sons différents. Aussi trouverez-vous les interjec­tions à peu près les mêmes dans toutes les langues mortes ou vivantes. Il faut tirer du besoin et de la proximité l'origine des sons conventionnels. L'instru­ment sensible ou l'animal a éprouvé qu'en rendant tel son il s'ensuivait tel effet hors de lui, que d'autres instruments sensibles pareils à lui ou d'autres animaux semblables s'approchaient, s'éloignaient, demandaient, offraient, blessaient, caressaient, et ces effets se sont liés dans sa mémoire et dans celle des autres à la formation de ces sons. Et remarquez qu'il n'y a dans le commerce des hommes que des bruits  et des actions. Et pour donner à mon système toute force, remarquez encore qu'il est sujet à la même difficulté insurmontable que Berkeley a proposée contre l'existence des corps. Il y a un moment de délire où le clavecin sensible a pensé qu'il était le seul clavecin qu'il y eût au monde, et que toute l'harmonie de l'univers se passait en lui. Since an animal is a sensing instrument perfectly similar to another, endowed with the same pattern, equipped with the same strings, plucked in the same manner by joy, sorrow, hunger, thirst, colic, admiration, and terror, it cannot make different sounds at the pole and the equator. That’s why you’ll find in all languages, living or dead, that interjections are almost the same. We have to derive the origin of all conventional sounds from need and proximity. The sensitive instrument or animal has learned from experience that when it emits a certain sound, there then follows some effect outside itself, that other sensing instruments similar to it or other related animals came close, went away, asked for something, offered something, injured, or caressed it, and these effects were linked in its memory and in that of the others to the formation of these sounds. Observe that in human intercourse there are only sounds and actions. And to concede the full strength of my system, notice also that it is subject to the same insurmountable difficulty that Berkeley proposed in arguing against the existence of material bodies. There is a moment of delirium when the sensitive keyboard thought it was the only keyboard in the world and that all harmony in the universe was coming from it all by itself.
Alembert Il y a bien des choses à dire là-dessus. There’s plenty to talk about there.
Diderot Cela est vrai. That’s true.
Alembert Par exemple, on ne conçoit pas trop, d'après votre sys­tème, comment nous formons des syllogismes, ni comment nous tirons des conséquences. For example, we don’t understand very well in your system how we form syllogisms or how we draw conclusions.
Diderot C'est que nous n'en tirons point : elles sont toutes tirées par la nature. Nous ne faisons qu'énoncer des phénomènes conjoints, dont la liai­son est ou nécessaire ou contingente, phénomènes qui nous sont connus par l'expérience : nécessaires en mathématiques, en physique et autres sciences rigoureuses ; contingents en morale, en politique et autres sciences conjec­turales. But we don’t draw them at all. They are all derived by nature. The only thing we do is describe conjoined phenomena whose connection is either necessary or contingent, phenomena which we have learned by experience, necessary in mathematics, physics, and other rigorous sciences, and contingent in morality, politics, and other conjectural sciences.
Alembert Est-ce que la liaison des phénomènes est moins néces­saire dans un cas que dans un autre ? Is it true that the connection between phenomena is less necessary in one case than in another?
Diderot Non ; mais la cause subit trop de vicissitudes particulières qui nous échappent, pour que nous puissions compter infailliblement sur l'effet qui s'ensuivra. La certitude que nous avons qu'un homme violent s'irri­tera d'une injure, n'est pas la même que celle qu'un corps qui en frappe un plus petit le mettra en mouvement. No, but the cause is subject to too many particular vicissitudes which escape us, so that we cannot inevitably count on the effect which will follow. The certainty we have that a violent man will lose his temper when he’s insulted is not the same as our certainty that a body which strikes a smaller body will set it in motion.
Alembert Et l'analogie ? What about analogies?
Diderot L'analogie, dans les cas les plus composés, n'est qu'une règle de trois qui s'exécute dans l'instrument sensible. Si tel phénomène con­nu en nature est suivi de tel autre phénomène connu en nature, quel sera le quatrième phénomène conséquent à un troisième, ou donné par la nature, ou imaginé à l'imitation de la nature ? Si la lance d'un guerrier ordinaire a dix pieds de long, quelle sera la lance d'Ajax ? Si je puis lancer une pierre de quatre livres, Diomède doit remuer un quartier de rocher. Les enjambées des dieux et les bonds de leurs chevaux seront dans le rapport imaginé des dieux à l'homme. C'est une quatrième corde harmonique et proportionnelle à trois autres dont l'animal attend la résonance qui se fait toujours en lui-même, mais qui ne se fait pas toujours en nature. Peu importe au poète, il n'en est pas moins vrai. C'est autre chose pour le philosophe ; il faut qu'il interroge ensui­te la nature qui, lui donnant souvent un phénomène tout à fait différent de celui qu'il avait présumé, alors il s'aperçoit que l'analogie l'a séduit. An analogy in the most complex cases is only a three-part rule which takes place in the sensing instrument. If some phenomenon known in nature is followed by some other phenomenon known in nature, what will be the fourth phenomenon which follows from a third, either given by nature or imagined as an imitation of nature? If the lance of an ordinary warrior is ten feet long, what will be the length of Ajax’s lance? If I can throw a stone weighing four pounds, Diomedes should be able to shift a boulder. The strides of the gods and the leaps of their horses will be in the same proportion as the imaginary one between gods and men. It’s a fourth harmonic string, proportional to three others, with which an animal waits for the resonance which it always makes in itself but which does not always occur in nature. That doesn’t matter much to the poet—but it’s still the truth. But it’s another matter for the philosopher. He must then interrogate nature, which often gives him a phenomenon entirely different from what he had assumed. And then he perceives that the analogy has deceived him.
Alembert Adieu, mon ami, bonsoir et bonne nuit. Farewell, my friend. Good evening. Have a good night.
Diderot Vous plaisantez ; mais vous rêverez sur votre oreiller à cet entretien, et s'il n'y prend pas de la consistance, tant pis pour vous, car vous serez forcé d'embrasser des hypothèses bien autrement ridicules. You’re teasing, but you’ll dream on your pillow about this conversation, and if it doesn’t make consistent sense, then too bad for you, because you’ll be forced to adopt some even more ridiculous hypotheses.
Alembert Vous vous trompez; sceptique je me serai couché, sceptique je me lèverai. You’re wrong. I’ll go to bed a skeptic, and I’ll get up a skeptic.
Diderot Sceptique! Est-ce qu'on est sceptique ? A skeptic! Can one really be a skeptic?
Alembert En voici bien d'une autre ! N'allez-vous pas me soutenir que je ne suis pas sceptique ? Et qui le sait mieux que moi ? Well, another point? You’re not going to maintain that I’m not a sceptic, are you? Who knows that better than me?
Diderot Attendez un moment. Wait a minute.
Alembert Dépêchez-vous, car je suis pressé de dormir. Hurry up. I’m keen to get to sleep.
Diderot Je serai court. Croyez-vous qu'il y ait une seule question discutée sur laquelle un homme reste avec une égale et rigoureuse mesure de raison pour et contre ? I’ll be brief. Do you think there is a single question ever discussed which a man remains both for and against with an equally strict reasonableness.
Alembert Non, ce serait l'âne de Buridan. No. That would be like the ass of Buridan.
Diderot En ce cas, il n'y a donc point de sceptique, puisqu'à l'excep­tion des questions de mathématiques, qui ne comportent pas la moindre incertitude, il y a du pour et du contre dans toutes les autres. La balance n'est donc jamais égale, et il est impossible qu'elle ne penche pas du côté où nous croyons le plus de vraisemblance. Then in that case, there’s no scepticism, since, except for mathematical questions, which do not admit the least uncertainty, there is a for and an against in all questions. The balance is never equal, and it is impossible that it does not go down on the side which we believe the most probable.
Alembert Mais je vois le matin la vraisemblance à ma droite, et l'après-midi elle est à ma gauche. But in the morning I see probability on my right, and in the afternoon it’s on my left.
Diderot C'est-à-dire que vous êtes dogmatique pour le matin, et dog­matique contre, l'après-midi. That is, you’re dogmatically in favour in the morning and dogmatically against in the afternoon.
Alembert Et le soir, quand je me rappelle cette inconstance si rapide de mes jugements, je ne crois rien, ni du matin, ni de l'après-midi. And in the evening, when I remember how quick this inconstancy is in my judgments, I believe none of them, neither those of the morning nor of the afternoon.
Diderot C'est-à-dire que vous ne vous rappelez plus la prépondé­rance des deux opinions entre lesquelles vous avez oscillé ; que cette prépon­dérance vous paraît trop légère pour asseoir un sentiment fixe, et que vous prenez le parti de ne plus vous occuper de sujets aussi problématiques, d'en abandonner la discussion aux autres, et de n'en pas disputer davantage. That means you don’t remember any more the relative persuasiveness of the two opinions between which you oscillated, and this persuasiveness appears too light for you to establish a fixed view, so you take the position of no longer occupying yourself with such problematical subjects, by abandoning the discussion to others and not disputing the question any more.
Alembert Cela se peut. That could be.
Diderot Mais si quelqu'un vous tirait à l'écart et, vous questionnant d'amitié, vous demandait, en conscience, des deux partis quel est celui où vous trouvez le moins de difficultés, de bonne foi, seriez-vous embarrassé de répondre, et réaliseriez-vous l'âne de Buridan ? But if someone took you to one side and questioned you, as a friend, and asked you, in conscience, which of these two positions is the one you find less difficult, in good faith would you have any difficulty in answering? Would you behave like Buridan’s ass?
Alembert Je crois que non. I don’t think so.
Diderot Tenez, mon ami, si vous y pensez bien, vous trouverez qu'en tout, notre véritable sentiment n'est pas celui dans lequel nous n'avons jamais vacillé, mais celui auquel nous sommes le plus habituellement revenus. Well there you are, my friend. If you think properly about it, you’ll find that in everything our true opinion is not one where we have never vacillated but the one to which we most habitually return.
Alembert Je crois que vous avez raison. I believe you’re right.
Diderot Et moi aussi. Bonsoir, mon ami, et memento quia pulvis es, et in pulverem reverteris. So do I. Good night, my friend et memento quia pulvis es, et in pulverem revertis [and remember that you are dust and will return to dust].
Alembert Cela est triste. That’s sad.
Diderot Et nécessaire. Accordez à l'homme, je ne dis pas l'immor­talité, mais seulement le double de sa durée, et vous verrez ce qui en arrivera. And necessary. Give a man, I don’t say immortality, but only twice his lifespan, and you’ll see what’ll happen.
Alembert Et que voulez-vous qu'il en arrive? Mais qu'est-ce que cela me fait? Qu'il en arrive ce qui pourra. Je veux dormir, bonsoir. What do you want to happen? But why should that matter to me? Let what can happen, happen. I want to sleep. Good night.

Translation | Part Two: Dream

See main: Alembert's Dream (part two)

Alembert goes home, after his dialogue with Diderot, but has confused dreams, where he talks out loud, while his mind tries to process the previous dialogue. Julie Lespinasse sits beside him, while he speaks, and writes everything down. Worried, she calls doctor Theophile Bordeu, and they discuss what Alembert has said in his dream.

Translation | Part Three: Sequel

See main: Alembert's Dream (part three)

(add summary)

Quotes

The following are quotes:

“As D'Alembert, one of the most important mathematicians of the eighteenth-century, falls asleep, he is haunted by disturbing nightmares. His good friend, the Salonniere Mlle de Lespinasse finds him talking in his sleep and decides to note down D'Alembert's bizarre ideas. The mathematician's surreal hallucinations reveal the vision of a universe created by matter alone, without any intervention of god. In this cosmos, the line between inanimate and live matter is blurred. Soul and self are as material as stone. Everything is in movement and flux. Species continually evolve into new shapes.”
— Phoebe Held (2017), “D’Alembert’s Dream”[35]

End matter

See also

References

  1. Fenelon, Francois. (1712). On the Existence of God (translated by anon in 1713). Cassell, 1894.
  2. Maupertuis-Diderot debate – Hmolpedia 2020.
  3. Wolfe, Charles T. (2010). “Endowed Molecules and Emergent Organization: the Maupertuis-Diderot Debate” (abs) (Aca), Earth Science and Medicine, 15(1-2):38-65.
  4. On the Interpretation of Nature – Wikipedia.
  5. Denis, Diderot. (1754). Thoughts on the Interpretation of Nature (Pensees sur l'interpretation de la Nature). Publisher.
  6. 6.0 6.1 6.2 Diderot, Denis. (1669). D’Alembert’s Dream (Le Reve D’Alembert); in: Rameau’s Nephew and Diderot’s Dream (§:131-237) (translator: Leonard Tancock) (Introduction, pgs. 133-34). Penguin, 1964.
  7. Anne-Antoinette Diderot – Hmolpedia 2020.
  8. (a) Compare: Aristotle, Collected Works, totaling 48-books, 2-volumes, and 0.65M words.
    (b) Compare: Thims, Hmolpedia, presently at 15-volumes (print set), 6,000 articles (online), and 5M words.
    (c) Diderot, given his Alembert's Dream (below), and followup "Philosophical Principles of Matter and Motion", seems to have been attempting to "pull an Aristotle".
  9. Julie Lespinasse – Wikipedia.
  10. Theophile Bordeu – Wikipedia.
  11. Lagerkvist, Ulf. (2003). Pioneers of Microbiology: and the Nobel Prize (pg. 5). World Scientific
  12. 12.0 12.1 Note: both Leonard Tancock (1964) and Ian Johnston (2014), in segment §1.8, have already introduced "scientific anachronism" in to the dialogue, by translating "force vive" (living force or life force) into: living energy (Johnston, 2014) and actual energy (Tancock, 1964), and "force morte" (dead force) into: latent energy (Johnston, 2014) and potential energy (Tancock, 1964), which are thermodynamics terms, that did not arise until the 1860s, and that barely came to solidified in exact meaning not until the 1930s, give or take.
  13. Note: Diderot's "rocks are sentient", incorrectly, is rendered as a "stone must feel"?
  14. Four causes – Wikipedia.
  15. See: work transmission principle.
  16. See: Here Diderot seems to be talking about the atmospheric pressure experiments, of the previous century?
  17. Guedon, Jean-Claude. (1979). "Chemistry and Materialism: Diderot's Anti-Newtonian Strategy" (“Chemie et materialism: la strategie anti-Newtonienne de Diderot”) (Ѻ) (latus, pg. #), Dix-Huitieme Siecle, 11:185-200.
  18. Diderot's daughter Marie Diderot (1753–1824) was age 16 at the time.
  19. Compare: Holbachian geometrician.
  20. Note: the French le voilà né, is translated as "he is born" (name, 2014) or "new-born boy" (Tancock, 1966). The French ne, however, derives from the Greek neo-, meaning "new", which derived from the Egyptian Nu or Nun.
  21. Note: Jean Alembert had taken the name of Jean Le Rond d'Alembert, after the chapel of Saint-Jean-le-Rond, near Notre-Dame-de-Paris, where he had been abandoned, by his mother Claudine Tencin (1682-1749), at his birth.
  22. See: formation energy.
  23. Note: the "elephant completely formed in an atom" seems to be a refutation of Francois Fenelon's 1712 The Existence of God (§21: Wonders of the Infinitely Little”, pgs. 49-50), which talks about elephants formed, living atoms, and infinity.
  24. Note: Tancock (1966) translates Diderot's "générations nouvelles" as "new forms of life". This, however, is not in alighment with the entire aim and program of Alembert's Dream, which is to digress the so-called "origin of life from dead matter paradox". Hence, new generation ≠ new life.
  25. Note: the French lui, translated directly as: him, it, her, he. The Johnston (2014) translation as "itself", brings the term "self" into the conversation, which only compounds confusion.
  26. Note: a "certain organization" does not equal "something organic" (Tancock, 1964) nor "an organic structure" (Johnstone, 2014). This seems to be terminological anachronism, of some sort.
  27. Note: the editor of the French text gave the footnote: "If man is, for Diderot as for Mettrie, a machine, it is not just any machine but a musical instrument, living, feeling and thinking - a "sensitive and animated harpsichord". We can undoubtedly speak here of an enchanted mechanism, of a poetico-philosophical order."
  28. Note: Johnstone (2014) incorrectly translates "two substances" into "matter and spirit". Diderot, as an pure atheist, however, has not once employed the term "spirit" one time prior to this point.
  29. Note: Tancock (1966) footnotes: "two substances, i.e. matter and spirit, body and soul. Diderot and eighteenth century materialists such as Mettrie and Holbach are naturally opposed to the Cartesian dichotomy.
  30. See: conception to birth timeline.
  31. Thims, Libb. (66AE). Abioism: No Thing is Alive, on the Defunct Theory of Life, the Non-Existence of Life, and Life Terminology Reform (pdf) (§10: When did Goethe Become Alive?). Publisher.
  32. This is a reference to Francois Fenelon (1712) who said: “Matter cannot think or feel and the people, even children, cannot be persuaded otherwise. People and children are far from believing that matter is capable of thinking and feeling in anyway, so that they could not help laughing if you told them that a stone, a piece of wood, a table, or their dolls felt pain or pleasure and joy or sadness”; and Jean Meslier (1729) who refuted this, atheistically.
  33. Note: Johnstone (2014) here is incorrectly translating "organization", which generally means order, for "organic", which after then 1850s became associated with carbon, and quasi-life principle.
  34. Canary music box (video) – AspireAuctions.com.
  35. Held, Phoebe. (2017). “D’Alembert’s Dream” (Ѻ), PhobevonHeld.com.

Translations

  • Diderot, Denis. (1669). D’Alembert’s Dream (Le Reve D’Alembert [manuscript]); in: Rameau’s Nephew and Diderot’s Dream (§:131-237) (translator: Leonard Tancock). Penguin, 1964.
  • Diderot, Denis. (1769). D’Alembert’s Dream (translator: Ian Johnston) (abs) (§1: Diderot and Alembert Conversation (txt); §2: Alembert’s Dream (txt); §3: Sequel (txt)). Publisher, 2014.

External links

Theta Delta ics T2.jpg